Sunday, April 24, 2005

Hemp Republic

I was listening to the radio Saturday night and there was a song by a new band called Hemp Republic, titled "LB Nights." sounds cool. I think I'm going to get a copy of their album.

Their blog page is http://hemp-republic.blogspot.com


--andoy
25 April 2005

SHARE: "Désir et Désespoir" by Cielo Maaliw

Désir et Désespoir
-- Cielo Maaliw, 10 mars, 2005


Je ne sais plus ce que je fais.
Même se je me l'admettais,
je n'ose pas le lui dire
et même de le dire à voix haute
… que je l'aime.

Mais à chaque fois que je le dis
où même l'écrire
mon cœur se serre.
Je sens l'abîme étroite où je me trouve,
cette abîme de vérité,
de ce que je fais est de la folie
qui m'apportera de la désespoir et de la tristesse.
… je ne serais jamais sienne.


Mais j'aime ses baisers.
J'adore la sensation de son corps contre le mien
à chaque fois que nous nous tenions
dans les bras de l'un et l'autre.
Je chéris ses paroles remplis de convoitise
qui servent d'étincelle pour attiser le feu de désir
et qui remplis mon corps de langueur.
Je lui donne ce corps brûlant.

Mais ce qu'il ne sait pas
c'est qu'il a envoûtée mon âme
et que je me soule avec mon sang,
drogué avec l'envie de l'embrasser.
Il m'hypnotise avec ses touchés
quand ses mains errent ma peau
ce que me rend confuse avec l'idée
que j'ai besoin de lui'
Que j'ai besoin de lui en moi
Comme si chacun de ses va-et-vient me réanimera ;
Que mon cœur battra de nouveau
et que ma vie se remplira avec cette chaleur
si humaine et si intense,
que j'ai cru que le destin me l'y avait privé.
Je me fais des délires.
Il ne sera jamais mien.


Translation:
I no longer know what I do.
Even if I admit it to myself,
I dare not tell him
and even to say it out loud
... that I love him.

But each time I say it
or even write it,
my heart clenches.
I feel that I am in this narrow inferno [1],
this inferno of truth
that what I do is folly
which would bring me sorrow and despair [2].
... I will never be his.

But I like his kisses.
I love the feeling of his body against mine
each time we would be [3]
in each other's arms.
I cherish his lustful words
which makes sparks to light the fire of desire
and fills my body with lust.
I give him this searing flesh.

But what he doesn't know
is that he has possessed my soul
and that I'm drunk with my [own] blood
drugged with the want to kiss him.
He hypnotizes me with his touches
when his hands roam my skin
which leads me to this vague notion
that I need him.
I need him inside me,
as if each of his thrusts would bring me back to life; [4]
That my heart would beat again
and that my life would be filled with this warmth,
so human and so intense,
that I believed destiny had deprived me of.
I am fooling myself [5]
I will never be his.


Author's Notes:
This was originally written in French in your typical boring paragraph. I then decided to give verses a try. During translation, I took note of the techniques I learned during Latin class: that the literal translation of one word doesn't exactly translate the idea and context the writer wishes to convey. I could also say that I "rewrote" the poem in English to express the right mood -- and believe me, I didn't do this in 5 minutes! I present to you then, my (foot)notes:

1. "I feel that I am in this narrow inferno" -- I am aware that "abime" translates to "abyss"; but since I am mostly referring to desire, I immediately remembered Dante's "Inferno" and his second 2nd Level (The Lustful), and settled on that word for my translation. "Enfer" in French just sounds too dirty and negative to me. My translation's contradictive, yes.

2. "which would bring me sorrow and despair " -- I've inverted the words for impact; a little tribute to coined terms in English literature.

3. "each time we would be; in each other's arms" -- the literal translation of the corresponding phrase would be "each time we would hold each other; in each other's arms"; question of redundancy.

4. "as if each of his thrusts would bring me back to life" -- sexual innuendo and parallelism with CPR. Enough said.

5. "I am fooling myself" -- I initially wanted to write, "Je me fais des illusions", but "delires" was more of a tribute to Neil Gaiman (if you've noticed, I have 4 out of 7 of the Endless here -- missed out on Death, Dream and Destruction); but "I'm making myself delirious" doesn't sound nice and doesn't have the same idea as the original version.

-=0=-

Cielo is a French-speaking agent with a world-wide account (Pixela) at C-Cube. She is also a full-time student currently enrolled at UP.

--andoy
25 April 2005

Thursday, April 21, 2005

Changes to the Blog...(abangan)

I have not been posting so much in this blog lately. I think I would be re-orienting the posts on this blog to something more. I'd like to post current poems here. Not just my own, but also some of my friends. I'm still in the planning stage, though.


--andoy
21 April 2005